viernes, 22 de enero de 2010

Terremoto en un país pobre

El 17 de enero de 1995 tuvo lugar un terremoto de 7,2 grados de magnitud en la escala de Richter, cuyo epicentro se encontraba a 20 km de la ciudad japonesa de Kobe. Dicho seísmo se cobró la vida de 6.434 personas y el coste económico se calculó en unos 3 billones de yenes, lo que suponía el 2,5% del PIB japonés en aquel momento. Además, Japón rechazó toda ayuda extranjera.

Casi 15 años después, el 12 de enero de 2010, todo el mundo conoce que en Haití ha habido un terremoto de 7 grados de magnitud en la escala de Richter con epicentro a 15 km de Puerto Príncipe, la capital del país. A día de hoy no existe un número definitivo de víctimas mortales, aunque el gobierno haitiano ya ha confirmado el recuento de 115.000 cadáveres, con lo que es de esperar que la cifra aumente.

Una de las claves para explicar tanta diferencia entre ambas catástrofes, es la capacidad económica de Japón y Haití. Mientras que Japón (127.417.244 habitantes) es la 2ª economía del mundo (a punto de ser desplazada por China) con un PIB de 4.923.761.000.000 $ (para 2007), Haití (10.033.000 habitantes) es el 133º con un PIB de 6.952.000.000 $. Es decir, cada día Japón produce casi el doble de riqueza que Haití en todo un año. Tanta distancia en la renta de cada país proporciona a Japón la posibilidad de invertir grandes cantidades de dinero en estructuras que puedan mantenerse en pie tras los terremotos. En Haití, donde la renta per cápita es de 1.356 $ (la 158º del mundo) no se dispone de fondos suficiente, no sólo para programas de construcción anti-sísmicas, sino para dotar de viviendas dignas a la mayoría de la población.

El dinero no disminuye la categoría de un huracán o la magnitud de un terremoto, pero sí aminora sus efectos y contribuye a la superación y recuperación de la zona o estado afectado. En este punto, Haití no se basta a sí misma para superar la catástrofe. Tampoco se bastaba antes del seísmo. Esperemos que esta ayuda no sea flor de un día y los países pobres permanezcan en la agenda de la solidaridad de los ricos haya o no haya castástrofes naturales. Su pobreza es ya en sí misma, una catástrofe.

viernes, 15 de enero de 2010

Vídeos divulgativos de la Agencia Estatal de Meteorología

La Agencia Estatal de Meteorología de España ha creado una serie de vídeos de carácter divulgativo que algunos usuarios han subido a youtube, lo que me permite a mi y a todo el mundo insertarlo en blogs y webs, tal y como posteo aquí:



































viernes, 8 de enero de 2010

¿Qué es la cota de nieve?

Es muy frecuente escuchar en las predicciones meteorológicas la expresión cota de nieve. Todos sabemos que, en España,  nieva en las cumbres de las montañas, mientras que es más difícil que nieve en la playa. Todo esto se debe a que la temperatura del aire en la troposfera disminuye con la altitud, tanto llega a disminuir que las precipitaciones dejan de ser en forma de lluvia para ser en forma de nieve.

Por tanto, se llama cota de nieve a la altitud mínima en la que las precipitaciones de un lugar determinado son en nieve. Por encima de esa altitud, las precipitaciones serán en forma de nieve, y por debajo, en lluvia. Hallar la cota no es tan sencillo. La temperatura no es el único factor para situarla, aunque sí es el más importante. Tambien interviene la estación del año, la humedad y el viento. En condiciones más o menos normales, la temperatura más alta para que pueda darse nieve oscila entre los 0º y los 5º. En cualquier caso, la formación de nieve por encima de 0º es muy difícil.

lunes, 4 de enero de 2010

Nombres de ciudades en sus idiomas nativos

Recordando un par de anécdotas reales, la de una persona que, queriendo llegar por carretera a Génova llegó a Ginebra, y otra, de un amigo, que pasó por Amberes sin darse cuenta y todo, por no conocer los nombres de estas ciudades en sus idiomas respectivos.

Lo mismo nos ocurrirá si pretendemos buscar en un mapa en alemán las ciudades de Aquisgrán, Ratisbona o Viena, o si un alemán quiere dirigirse a San Sebastián pero pasa de largo por Donostia sin saber que ya había llegado a su destino.

Aquí va un listado de algunas ciudades y países europeos con los nombres en castellano y en sus lenguas respectivas:

BÉLGICA --> BELGIË (neerlandés), BELGIQUE (frances)

Bruselas --> Brussel (neerlandés), Bruxelles (francés)
Amberes --> Antwerpen (neerlandés)
Brujas --> Brugge (neerlandés), Bruges (francés)

PAÍSES BAJOS --> NEDERLAND

La Haya --> Den Haag
Nimega --> Nijmegen

ALEMANIA --> DEUTSCHLAND

Aquisgrán --> Aachen
Ratisbona --> Regensburg
Colonia --> Köln
Múnich --> München
Friburgo de Brisgovia --> Freiburg im Breisgau

AUSTRIA --> ÖSTERREICH

Viena --> Wien

SUIZA --> SCHWEIZ (alemán), SUISSE (francés), SVIZZERA (italiano)

Ginebra --> Genève (francés)
Escafusa --> Shaffhausen (alemán)

IRLANDA --> ÉIRE

Dublín --> Baile Átha Cliath (gaélico irlandés)

ESLOVAQUIA --> SLOVENSKO

Presburgo --> Bratislava (también es correcto en castellano Bratislava)

DINAMARCA --> DANMARK

Copenhague --> København

SUECIA --> SVERIGE

Estocolmo --> Stockholm
Gotemburgo --> Göteborg

FINLANDIA --> FINLAND (sueco), SUOMI (finés)

Helsinki --> Helsinfors (sueco)

CROACIA --> HRVATSKA

ESTONIA --> EESTI

LETONIA --> LATVIJA

LITUANIA --> LIETUVA

ALBANIA --> SHQIPËRIA

HUNGRÍA --> MAGYARORSZÁG

GRECIA --> HELLAS

SERBIA --> SRBIJA